2016 年华东师范大学出版社版 [[《想象地名私人词典》]],由六点图书出品,译者赵蓉,在西南交通大学外国语学院任教。这本书涉猎极广,字数也超过百万,相信翻译很不容易,但低级错误实在太多,简直缺乏常识。
即便在不确定原文的情况下,某些误译仍显而易见;译者很喜欢避开约定俗成的译法,也不顾官方译名,偏要用自己的独创,这一点令人费解;最过分的是,同一人名,不同条目选用不同译法,前后不一,很难不令人怀疑这是多人合作译书,译完再无校对。
不管怎样,翻译质量良莠不齐,挂名的译者难逃干系,相关责任编辑也难辞其咎。考虑到本书翻译的难度,我原想抱怨两句就走,后来越看越乐,某些译法着实滑稽,发出来大家笑笑,事也不坏。所以我改了主意。
现勘误整理如下,以拼音顺序排列,仅为本书冰山一角。
阿尔杜斯·赫胥利。本书另有一处译为“阿尔杜思·赫胥利”。通常译为“阿道司·赫胥黎”或“奥尔德斯·赫胥黎”。
阿瑟·道尔、柯兰·道尔、科南·道尔。通常译为“柯南·道尔”。同一人名,本书总计出现四种译法,其中包括正确译法。
阿瑟尼·鲁滨。应为“亚森·罗宾”。
《阿土安岛的古墓群》。通常译为《地海古墓》。
埃尔多拉多国。通常译为“黄金国”。
爱伦坡。正规出版物,中间不该缺点。
《宝岛》。应为《金银岛》。
《布罗迪的报告》。一般译为《布罗迪报告》。
丹尼尔·迪福。通常译为“笛福”。
《德瑞摩尼亚之旅》,另一处译为“德瑞摩尼亚的维亚吉奥”。
邓恩。通常译为“乔治·杜宁”。原文为“邓恩执导的《黄色潜水艇》(Yellow Submarine,directed by George Dunning,Uk,1968)”,也不知为何只译了一半名字。可省略的不省略,不该省略的省略,这种现象在本书中多次发生。
邓尼斯·狄德罗。应为“德尼·狄德罗”,另有一处就是这么译的。
《地海的巫师》。通常译为《地海巫师》。
杜利德博士。应为“杜利德医生”。
《杜利德博士航海记》。未统一,另有一处“杜利德博士的航行”。
法德卡姆吉镇。另有一处“发德卡姆吉镇”。
弗兰克·卡夫卡。反正不是“弗兰克”。本书中另有几处译为“弗朗兹·卡夫卡”,是常见译法之一。
《高海的孩子》。另有一处译为“《远海的孩子》”。
高鲁姆。通常译为“咕噜”或“古鲁姆”。
孤独山。通常译为“孤山”。
《哈利·波特和秘密房间》。应为《哈利·波特与密室》。
《哈利·波特和巫师的石头》。原文为“罗琳,《哈利·波特与魔法石》;罗琳,《哈利·波特和巫师的石头》(J.K.Rowling,Harry Potter and the Sorcerer’s Stone,Us)”,错误译法没有删干净。
汉斯·安德森。应为“汉斯·安徒生”。
豪尔斯·博尔赫斯。应为“豪尔赫·博尔赫斯”或“豪尔赫·路易斯·博尔赫斯”。
亨利希·海涅。通常译为“海因里希·海涅”。
怀特。T.H.White,通常译为“特伦斯·汉伯里·怀特”或“T.H.怀特”,相同姓氏的知名作家不少,不该省略名字。
霍格瓦特学校/魔法学校。通常译为为“霍格沃茨”。该条目下四座学院分别译为“格里芬多(Gryffindor)、胡弗葡夫(Hufflepuff)、拉文克沃(Ravenclaw)和斯莱赛因(Slytherin)”,懒得一一说了。
9.75 站台。通常译为“九又四分之三站台”或“9¾站台”。
黎亚·怀恩斯坦。另一处译为“里阿·怀恩斯泰”。
《另一方面:一部精彩的小说》。未统一,另一处译为“另一面:一部奇幻小说”。
鲁宾逊。另一处译为“鲁滨逊”。
卢多维科·阿里奥斯托。未统一,另有“卢多维克·阿里奥斯托”“卢多维奇·阿里奥斯托”等译法。
罗伯特 - 马丁·雷希尔。另一处译为“罗伯特 - 马丁·雷索尔”。
罗林。通常译为“J.K.罗琳”,本书中另有几处译为“罗琳”。
罗瑞蕾。通常译为“罗蕾莱”。
玛康多。通常译为“马孔多”。
玛拉摩岛。未统一,另一处译为“玛拉玛岛”。
马托·博亚尔多。另一处译为“马特奥·博亚尔多”。
梅尔文·彼克。通常译为“马温·皮克”。在同一段落中,两处译为“梅尔文·彼克”,一处译为“梅尔文·皮克”,令人错愕。
摩多。通常译为“魔多”。另有多处《魔戒》地名没用官方译名,不赘述。
男人城市。应为“人类城市”。该误译位于《魔戒》“代尔王国”词条。
《南塔基特的亚瑟·皮姆的故事》。另有一处译为“《楠塔基特岛的亚瑟·皮姆的故事》”,通常译为《亚瑟·戈登·皮姆的故事》。
《女儿国》。“Herland”,通常译为《她乡》。
Nepoumcène Lemercier,应为“Népomucène Lemercier”。
皮埃尔·德·顾拜旦。原文为“Pierre de Lesconvel”,十七世纪末十八世纪初法国作家,只因与顾拜旦(Pierre de Coubertin)同名,竟被错译为现代奥林匹克之父。
《歧路花园》。大陆通常译为《小径分岔的花园》或《交叉小径的花园》。
撒莫萨塔的吕西。应为“(萨莫萨塔的)琉善”,或译为“路吉阿诺斯”。
斯波洛比亚王国。另一处译为“诗波洛比亚王国”。
斯特瑞思奥。另一处词条名译为“斯特尔沙城”。
《桃乐丝与奥兹国的巫师》。另一处译为“桃乐丝与奥兹国的魔法师”。
《万水归一》。应为《万火归一》。
韦尔斯。应为“H.G.威尔斯”。
“五个桔核”。通常译为《五枚橘籽》。
乌贝托·艾柯。通常译为“翁贝托·埃科”。
乌苏拉·奎恩。通常译为“乌苏拉·勒奎恩”或“厄休拉·勒古恩”。
希尔维亚·华纳。未统一,别处译为“西尔维亚”“西尔维娅”。
仙都。通常为“上都”或“仙纳度”。本书一处译为“仙都”,一处译为“上都”。
谢尔盖耶维奇·普希金。通常译为“亚历山大·普希金”或“亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金”。
休斯顿。W. H. Hudson,威廉·亨利·哈德森,不是 Houston。
叶夫根尼·伊万诺维奇·扎米亚。通常译为“叶夫根尼·伊万诺维奇·扎米亚京”。
伊恩慕斯港。通常译为“印斯茅斯”。
伊夫林·渥夫。通常译为“伊夫林·沃”。
约翰·阿普迪克。通常译为“约翰·厄普代克”。
《泽恩达镇的囚犯》。现有出版物译名有《曾达的囚徒》《詹达堡的囚徒》《城堡里的囚徒》。
扎罗夫伯爵。未统一,另有一处“扎洛夫侯爵”。
《真实的历史》。通常译为《信史》或《真实的故事》。
“中午在岛上”。通常译为《正午的岛屿》。
《朱根:正义喜剧》。未统一,另有一处译为“朱根:正义的喜剧”。
朱勒·凡尔纳。大陆通常译为“儒勒·凡尔纳”。
朱勒·苏佩维埃尔。通常译为“于勒·苏佩维埃尔”,这倒是一个常见错误,我还见过其他书里译作“朱尔斯”的。
朱利安·巴尼斯。应为“朱利安·巴恩斯”。
侏儒。应为“矮人”,因为这是《魔戒》。
《走进世界上的几个偏远民族》。应为《格列佛游记》,“走进世界上的几个偏远民族”为其副标题。