2016 年华东师范大学出版社版 [[《想象地名私人词典》]],由六点图书出品,译者赵蓉,在西南交通大学外国语学院任教。这本书作者年轻时是博尔赫斯的“朗读者”,后来接替博尔赫斯,担任阿根廷国家图书馆馆长,他的私人词典涉猎极广,字数也超过百万,相信翻译很不容易,纰漏无可避免。但赵蓉译本的低级错误实在太多,简直缺乏常识。
即便在不确定原文的情况下,某些误译仍显而易见;译者很喜欢避开约定俗成的译法,也不顾官方译名,偏要用自己的独创,这一点令人费解;最过分的是,同一人名,不同条目选用不同译法,前后不一,很难不令人怀疑这是多人合作译书,译完再无校对。
不管怎样,翻译质量良莠不齐,挂名的译者难逃干系,相关责任编辑也难辞其咎。考虑到本书翻译的难度,我原想抱怨两句就走,后来越看越乐,某些译法着实滑稽,发出来大家笑笑,事也不坏。所以我改了主意。
现勘误整理如下,以拼音顺序排列,仅为本书冰山一角。
阿尔杜斯·赫胥利。本书另有一处译为“阿尔杜思·赫胥利”。通常译为“阿道司·赫胥黎”或“奥尔德斯·赫胥黎”。
阿瑟·道尔、柯兰·道尔、科南·道尔。通常译为“柯南·道尔”。同一人名,本书总计出现四种译法,其中包括正确译法。
阿瑟尼·鲁滨。应为“亚森·罗宾”。
《阿土安岛的古墓群》。通常译为《地海古墓》。
埃尔多拉多国。通常译为“黄金国”。
爱伦坡。正规出版物,中间不该缺点。
《宝岛》。应为《金银岛》。
《布罗迪的报告》。一般译为《布罗迪报告》。
丹尼尔·迪福。通常译为“笛福”。
《德瑞摩尼亚之旅》,另一处译为“德瑞摩尼亚的维亚吉奥”。
邓恩。通常译为“乔治·杜宁”。原文为“邓恩执导的《黄色潜水艇》(Yellow Submarine,directed by George Dunning,Uk,1968)”,也不知为何只译了一半名字。可省略的不省略,不该省略的省略,这种现象在本书中多次发生。
邓尼斯·狄德罗。应为“德尼·狄德罗”,另有一处就是这么译的。
《地海的巫师》。通常译为《地海巫师》。
杜利德博士。应为“杜利德医生”。
《杜利德博士航海记》。未统一,另有一处“杜利德博士的航行”。
法德卡姆吉镇。另有一处“发德卡姆吉镇”。
弗兰克·卡夫卡。反正不是“弗兰克”。本书中另有几处译为“弗朗兹·卡夫卡”,是常见译法之一。
《高海的孩子》。另有一处译为“《远海的孩子》”。
高鲁姆。通常译为“咕噜”或“古鲁姆”。
哥特弗里德·冯·斯特拉斯堡。通常译为“戈特弗里德·冯·斯特拉斯堡”。
孤独山。通常译为“孤山”。
《哈利·波特和秘密房间》。应为《哈利·波特与密室》。
《哈利·波特和巫师的石头》。原文为“罗琳,《哈利·波特与魔法石》;罗琳,《哈利·波特和巫师的石头》(J.K.Rowling,Harry Potter and the Sorcerer’s Stone,Us)”,错误译法没有删干净。
汉斯·安德森。应为“汉斯·安徒生”。
豪尔斯·博尔赫斯。应为“豪尔赫·博尔赫斯”或“豪尔赫·路易斯·博尔赫斯”。
亨利希·海涅。通常译为“海因里希·海涅”。
怀特。T.H.White,通常译为“特伦斯·汉伯里·怀特”或“T.H.怀特”,相同姓氏的知名作家不少,不该省略名字。
霍格瓦特学校/魔法学校。通常译为为“霍格沃茨”。该条目下四座学院分别译为“格里芬多(Gryffindor)、胡弗葡夫(Hufflepuff)、拉文克沃(Ravenclaw)和斯莱赛因(Slytherin)”,懒得一一说了。
霍华德·菲利普·洛夫克拉夫。应为“霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特”,另有“霍华德·洛夫拉夫特”“霍华德·洛夫克拉夫特”“霍华德·菲利普斯”,怪事。
9.75 站台。通常译为“九又四分之三站台”或“9¾站台”。
黎亚·怀恩斯坦。另一处译为“里阿·怀恩斯泰”。
《另一方面:一部精彩的小说》。未统一,另一处译为“另一面:一部奇幻小说”。
鲁宾逊。另一处译为“鲁滨逊”。
卢多维科·阿里奥斯托。未统一,另有“卢多维克·阿里奥斯托”“卢多维奇·阿里奥斯托”等译法。
罗伯特 - 马丁·雷希尔。另一处译为“罗伯特 - 马丁·雷索尔”。
罗林。通常译为“J.K.罗琳”,本书中另有几处译为“罗琳”。
罗瑞蕾。通常译为“罗蕾莱”。
玛康多。通常译为“马孔多”。
玛拉摩岛。未统一,另一处译为“玛拉玛岛”。
马托·博亚尔多。另一处译为“马特奥·博亚尔多”。
梅尔文·彼克。通常译为“马温·皮克”。在同一段落中,两处译为“梅尔文·彼克”,一处译为“梅尔文·皮克”,令人错愕。
米卡多。实为「御門」(みかど),此萨沃伊歌剧通常译为《日本天皇》。
摩多。通常译为“魔多”。另有多处《魔戒》地名没用官方译名,不赘述。
男人城市。应为“人类城市”。该误译位于《魔戒》“代尔王国”词条。
《南塔基特的亚瑟·皮姆的故事》。另有一处译为“《楠塔基特岛的亚瑟·皮姆的故事》”,通常译为《亚瑟·戈登·皮姆的故事》。
《女儿国》。“Herland”,通常译为《她乡》。
Nepoumcène Lemercier,应为“Népomucène Lemercier”。
皮埃尔·德·顾拜旦。原文为“Pierre de Lesconvel”,十七世纪末十八世纪初法国作家,只因与顾拜旦(Pierre de Coubertin)同名,竟被错译为现代奥林匹克之父。
《歧路花园》。大陆通常译为《小径分岔的花园》或《交叉小径的花园》。
《前天岛》。应为《昨日之岛》。
撒莫萨塔的吕西。应为“(萨莫萨塔的)琉善”,或译为“路吉阿诺斯”。
斯波洛比亚王国。另一处译为“诗波洛比亚王国”。
斯特瑞思奥。另一处词条名译为“斯特尔沙城”。
《桃乐丝与奥兹国的巫师》。另一处译为“桃乐丝与奥兹国的魔法师”。
《特瑞斯坦》。通常译为“《特里斯坦》”。
《万水归一》。应为《万火归一》。
韦尔斯。应为“H.G.威尔斯”。
威廉·贝克福特。“威廉·贝克福德”“威廉·贝克福特”混用,通常译为前者。
“五个桔核”。通常译为《五枚橘籽》。
乌贝托·艾柯。通常译为“翁贝托·埃科”。
乌苏拉·奎恩。通常译为“乌苏拉·勒奎恩”或“厄休拉·勒古恩”。
希尔维亚·华纳。未统一,别处译为“西尔维亚”“西尔维娅”。
仙都。通常为“上都”或“仙纳度”。本书一处译为“仙都”,一处译为“上都”。
“小人物卡达斯追梦记”。The Dream-Quest of Unkown Kadath,“unknown”取“未知的”的意思,应为“秘境卡达斯”。
谢尔盖耶维奇·普希金。通常译为“亚历山大·普希金”或“亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金”。
休斯顿。W. H. Hudson,威廉·亨利·哈德森,不是 Houston。
叶夫根尼·伊万诺维奇·扎米亚。通常译为“叶夫根尼·伊万诺维奇·扎米亚京”。
伊恩慕斯港。通常译为“印斯茅斯”。
伊夫林·渥夫。通常译为“伊夫林·沃”。
约翰·阿普迪克。通常译为“约翰·厄普代克”。
《泽恩达镇的囚犯》。现有出版物译名有《曾达的囚徒》《詹达堡的囚徒》《城堡里的囚徒》。
扎罗夫伯爵。未统一,另有一处“扎洛夫侯爵”。
《真实的历史》。通常译为《信史》或《真实的故事》。
“中午在岛上”。通常译为《正午的岛屿》。
《朱根:正义喜剧》。未统一,另有一处译为“朱根:正义的喜剧”。
朱勒·凡尔纳。大陆通常译为“儒勒·凡尔纳”。
朱勒·苏佩维埃尔。通常译为“于勒·苏佩维埃尔”,这倒是一个常见错误,我还见过其他书里译作“朱尔斯”的。
朱利安·巴尼斯。应为“朱利安·巴恩斯”。
侏儒。应为“矮人”,因为这是《魔戒》。
《走进世界上的几个偏远民族》。应为《格列佛游记》,“走进世界上的几个偏远民族”为其副标题。