出自波斯诗人鲁米的叙事诗集《玛斯纳维》第六卷同名长诗,转译自 Coleman Barks 的英译版 In Baghdad, Dreaming of Cairo: In Cairo, Dreaming of Baghdad。去掉了说理,只保留故事相关 [1]。仅作为散文翻译。
……
很久很久以前有一个男人,继承了大量金钱与土地,但他很快挥霍一空。
……
就这样,男人独自离开,别无长物,如沙漠中的猫头鹰。
……
这个男人一无所有,泪水夺眶而出。他不再那般固执。许多寻道者皆是如此。它们在祈祷中呜咽,焚香的气味浮上天堂,天使们都说:“回应这个祈祷者。除你之外,这个信徒别无依靠。为何你要先回应那些不那么虔诚的祈祷者?”
真主说:“推迟我的慷慨,我才能帮助他。他的渴求拽着他的头发,将他拉到我的面前。如果我满足他的渴求,他就会继续沉浸在无聊的娱乐之中。听听现在他有多热情!那撕心裂肺的呐喊才是他应有的生活方式。”
……
所以这个一无所有的人,这个曾继承一切又挥霍一空的人,继续哭诉,主啊,主啊!
最终他在梦中听见一个声音,“你的财富正在开罗。去到开罗某某地点,挖开土地,你将找到自己想要的东西。”
于是他踏上漫漫旅途。当看见开罗的塔楼,他感到背脊发热,新的勇气油然而生。
但是开罗是一个巨大的城市,在他找到藏宝地点之前,不得不四处游荡。
他身无分文,自然,只能在当地居民之间乞讨,但他又因此感到羞愧。他决定,“晚上我再出门,像夜间化缘的僧侣一样乞讨,人们会为僧侣往街上丢下硬币。”
羞惭、尊严与饥饿,把他东拉西扯!
突然,他被巡夜的人抓住。最近的开罗,恰好夜间抢劫频发,哈里发让警察假定,任何在天黑后外出游荡之人都是小偷。
……
这下巡夜人抓住了男人。
“等等!我可以解释!”
“说吧。”
“我不是罪犯。我刚到开罗。我曾居住在巴格达。”他讲述了他的梦和埋藏的宝藏,讲得如此可信,以至于巡夜人开始流泪。真理的芬芳总是有这样的效果。
……
巡夜人说:“我知道你不是小偷,你是个好人,但你有点傻。我以前也做过这样的梦。梦里有人告诉我,巴格达有我的宝藏,埋藏在城市的某个街区,就在某某街上!”
而他所说的街道名字,正是这个男人居住的地方!
“梦中的声音告诉我,‘它就在某某房子里。去那里拿吧!’”
巡夜人并不知道,他描述的房子正是男人的房子,他甚至提到了一样的名字!
“但我并没有按照梦境去做,看看你,你做了什么,满世界游荡,疲惫不堪,在街头乞讨!”
而寻道者悄悄地想,并没有大声说出口,“我所渴望的,就是住在巴格达我的破房子里!”
他充满喜悦。他连声赞美。最后他说:
“生命之水就在这里。我正在饮下。但我要走这么远的路才能知道!”