“Charles”,作为法国人名时应为夏尔,而非查理。波德莱尔就叫夏尔。
艾玛比爱玛更现代,还能跟简奥斯汀的书区别开。爱玛这种译法总是令我想起郝思嘉。
“Rodolphe Boulanger”。罗多夫比罗道耳弗现代。鲁道夫总是令我想起银河帝国高登巴姆王朝的皇帝。“Boulanger”原意是法语里的面包烘培师。
“Léon Dupuis”。莱昂比赖昂更现代。“Dupuis”原意是井。
“Homais”,H 不发音,奥默读音很接近“艾玛”,本来很不错。但福氏有一条札记,他写道:“郝麦(Homais)这个名字,来自郝莫(homo),意思是‘人’。”要尊重作者的意见。
“Lheureux”或者“L’heureux”,发音更接近“勒合”,听说很刺耳,尤其与接下来要讲的两个“好”名字相比,很不令人愉快。但根据柯林斯的解释,“heureux”在法语里包含“happy、luck、fortunate”的意思。福楼拜故意选用好词,所以推荐用“勒乐”。
“Félicité”,许译为音译,即“费莉西”,中文译过来,与艾玛的钢琴课教师同名,但其实不是一个词。我不同意将这两个人名都译成一样。李译“全福”为意译,原词在法语中有一些宗教意味,指“至福、极乐”(很像中文常说的“洪福”),通常与“完美的”连用。和勒乐一样,也是好词。
在《简单的心》中,女主人公也是一位叫“全福”的保姆。当时的法国人很喜欢给保姆取类似的名字,[[《庸见词典》]] 视作陈词滥调。所以“全福”的意译很合适。
纳博科夫《文学讲稿》第二大题第五小问:费莉西·朗玻乐是什么人?
“Félicie Lempereur”,李译为费莉西·朗玻乐,许译为费莉西·朗珀蕾。第三部中,艾玛与公证员莱昂私通期间,向夏尔撒谎,说她去上钢琴课。其实一节课也没上。有一次夏尔偶尔碰见朗玻乐小姐,发现对方并不认识艾玛。他向艾玛问起,艾玛推说也许是朗玻乐忘了自己,她还有学琴的收据,装模做样,找了半天,自然是找不到的。到了下星期五,夏尔在自己的鞋子了发现了一张收据,署名是朗玻乐。显而易见,这是艾玛和朗玻乐两人串通好的。有一天艾玛夜不归宿,夏尔灵机一动,从咖啡馆的《年鉴》上找到朗玻乐家的住址,正撞见艾玛。她又谎称自己生病,留宿在音乐教室家里。夏尔想去拜访,她道不必去,朗玻乐刚刚出门。当艾玛破产后,朗玻乐来索讨半年学费,其实也不算善茬。
我建议钢琴老师的译名带“乐”字,和“勒乐”一样,好词。这三个人名都有关联。费莉西这个名字,在音形上都和全福非常相似,但长度较短,情节故事也短,出场较少。但钢琴教师也许代表了艾玛应该欣赏的幸福。全福和男人私奔,那是另一种扭曲的幸福。她们俩名字相似,但有着两种不同的命运。至于艾玛,这两种命运都不属于她。勒乐是她追求幸福最终得到的东西。
“Berthe”。比贝尔特更加浪漫主义,符合艾玛起名的思路。意思是“明亮”,来自日耳曼语。常见于早期法国历史。最著名的是查理曼的母亲“大脚白尔特”,中世纪关于她的传说很多。艾玛对这类历史女性向来很崇拜。
蓓尔特也不赖,但不是正式译名,曾在《情感教育》里出现,福楼拜把阿尔努太太的女儿,玛尔特,笔误写成了“蓓尔特”。
“Justin”。朱斯坦比朱斯丹、玉司旦现代。
“Tostes”。常用译名,比道特现代。
“Yonville l’abbaye”。发音更接近“永”。镇公所“按照巴黎一位建筑师的图样”盖起来,好似一座希腊神庙,紧挨着郝麦药房的犄角,底层有三根希腊神庙风格的爱奥尼圆柱,二楼有一条半圆穹隆长廊却是罗马建筑特征,横楣还画了一只高卢公鸡,一只爪子踩住宪章,一只爪子举起公道天平。
鲁昂已经是常用译名,不明白许译干嘛非要用卢昂。